廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 2293 個閱讀者
04:00 ~ 4:30 資料庫備份中,需等較久的時間,請耐心等候
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
pol
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x2 鮮花 x9
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[一般] 無產階級貧下中農螞蟻革
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電
影。

台灣人:「去看什麼電影呢?」

大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革

史』。」

台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」

大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」

台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」

大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」

台灣人:「美國片?!」

台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。

進電影院後~.................


電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的

「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
在大陸,
叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。


以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀

大陸譯名:指環王二──兩座塔


007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死


Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒

香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以


還部D.梁詠琪和金城武演的
"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"


"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"

"明天過後"
大陸又名"後天"



//POL...
獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2005-02-15 15:46 |
大呆
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x24
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

表情 大陸的翻譯名稱真是奇怪
表情


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:上海市 | Posted:2005-02-15 15:54 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.078142 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言