看布袋戏你会说台语吗?

Home Home
引用 | 编辑 wusha
2006-09-24 10:59
楼主
推文 x0
明江世外古堡
文:古堡主人
欢迎转载 请注明出处

两年前在高雄火车站前的书报摊,一本期刊上的两个字抓住了我的目光「海翁」,海翁,以前我常以这两个字来向朋友炫耀:你懂不懂台语啊?考考你,"鲸鱼"台语怎么念?这两个字真有意思,当然古堡主人不是只有这一招啦,还有猫头鹰、海豚、壁虎、蝙蝠...等等,有几招的。

自认为懂台语,随手拾起(记得是第26期吧)心中默念,试图表现我的台语造诣。猛然汗颜!其中的文字、拼音好陌生啊!当时,像丑小鸭看到湖水的自己一样,立时放下那本期刊。啊!台语"文"不必吧?!会讲就好了,发展文字,有必要吗 ..

访客只能看到部份内容,免费 加入会员



献花 x1
引用 | 编辑 lizard640915
2006-09-24 22:22
1楼
  
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。

献花 x0
引用 | 编辑 gon543
2006-09-24 22:37
2楼
  
下面是引用lizard640915于2006-09-24 22:22发表的 :
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。
我觉得你这样子说也不对~也令我有点不舒服~汉文中的外来语(字)那又要当何论~你楼上的说法让我想到吃素不要杀生的谬论~动物是生命植物不就不是生命吗?百岁人瑞又有几%是吃素的~一样的东西大陆台湾文字大不同~COMPUTER大陆叫计算机我们叫电脑~孰是孰非呢?
国外来的外来文比如说tomato为什么要叫蕃茄呢?怎不叫他妈的?古文里有这个东西吗?仓颉可以造字现代人为什么不可以造字~注音文火星文都出来了~为什么台语不能造字~~为什么为什么~~麻烦老师教一教~~

献花 x0
引用 | 编辑 lizard640915
2006-09-24 22:43
3楼
  
如果您觉得这是造字的话,我也只能说我无话可说。
如果您能将您举例的例子成真的话~比如说tomato为什么要叫蕃茄呢?怎不叫他妈的?
那我就承认您真的有实力可以造字,OK。
或是您可以利用您说的台语文,回覆一下,让大家都看的懂您在说啥?
这样我就知道其实,您的语文能力与国学造诣是很强的,好吗?

献花 x0
引用 | 编辑 gon543
2006-09-24 22:54
4楼
  
那我请教外来文外来语当初又是怎么定义的~以何人口述何种理由定义定辞的?
台湾的地名人名很多的英文都是采音译~在国外根本就没有这词汇~那外国人是不是要说我们乱说乱造呢?

在下才疏学浅~乡下人没读多少书~~但是自认我打的话95%以上我能够用台语讲出~我看着汉字可以用台语说出~这不算是台语文吗?
更显着的例子就是日文~日文有汉字可是念法是日语~那要跟他们说这是汉字不是日文吗?

献花 x1
引用 | 编辑 glassking
2006-09-25 23:21
5楼
  
个人认为~文化是一种日积月累的承传与革新~
从历史来看文字的演变~ 并不是想改变就可以立刻改变
而是一种风俗文化与生活习惯带动改变~
布袋戏有人持续在欣赏,他的口白就是台语,而字幕上的文字就是"台语的文字"
我是这么认为~ 刻意去造字可能是为了那台语更容易学习~让他更好
但到底真的是不是这样呢? 这就见仁见智了~

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
政治敏感时机.坚持三不原则.不红不绿不橘.
再此提醒您.过马路时.请注意红绿灯!!谢谢~

献花 x0
引用 | 编辑 wusha
2006-09-25 23:28
6楼
  
下面是引用lizard640915于2006-09-24 22:22发表的 :
不知道为什么?我每每看到这种说台语有文字的书籍,都很反感?
明明就是汉文古音,硬要说成是台语文、台语音?(看看台湾各地区的台语口音与原住民语就知道)
台语是母语,是地方性语言,没有文字,OK!
如果硬要说有文字,这就好像硬要用国语文字加注台语歌词,一般的荒谬。


lizard的反应其实是正常的,就像两年前站在书报摊前的古堡主人一样,刚看到觉得自己台语讲的很流畅,不需要"辅助教材"。因为看布袋戏,我对着电视跟着沈明正读台语,要读的优美的确不简单。其实,海翁或任何其他交台语文的书籍并不是要"说台语有文字",而是一种追求文化实体 找回真正的台语(汉文古音)。

古堡主人不是语言学专家,台语是方言,世界各地当然有很多不同的方言,我们的国语也就是北京话也是从方言而来,(北京),当民族文化深度广度加深,人们开始追求更精致的诠释。从邻近的日本或韩国可以做一个最佳的例证。不是有文字,而是归类出属于台语文化的语言根基。

看布袋戏,就好像观赏雨果的悲惨世界,不需要懂义大利文。当然,布友也不必然一定要读台语文;然而对台语文有认知会更深入戏剧精华。现在有那么多文化界人士投入台语文的研究,我想对布袋戏的长久发展是有益的。所以古堡主人才会撰文分享。

当然,论坛就是要发表意见的园地,但,台语文不是"硬"要,绝不荒谬。

献花 x0
引用 | 编辑 chiutudo
2006-09-26 03:36
7楼
  
其实有一些台语已经慢慢被遗忘
普通的也许大家都会说
但难度高点的可能会说的人较少
布袋戏里的台语也有很多是直接从国语翻过来的
不是正统台语
不过给我感觉还好 不离谱
像民视午间新闻那位女主播 根本不会说台语
请大家注意听 有时候他说出来的台语常常让人大笑

献花 x0
引用 | 编辑 taker
2006-09-26 07:00
8楼
  
说实在的,布袋戏中有些部分的台语,
还真的有点听不懂,也许是比较深奥,
但大部分都还不错,不会混淆之前所
学的才是重点.

献花 x0
引用 | 编辑 wusha
2006-09-26 21:17
9楼
  
有同学当国小老师,我曾经请教过有关台语文的事情。现在小学都会上台语拼音课,多是在乡土教学教材里。很有意思的。所谓正统其实也很难追述朔,古堡主人很庆幸有心人的投入,也希望有更多人看到/感受到这些人。在各自角落正在默默耕耘!

献花 x0
引用 | 编辑 glassking
2006-10-01 21:22
10楼
  
语文是多学多懂多得益~个人举双手赞成~!

献花 x0
引用 | 编辑 gon543
2006-10-01 21:33
11楼
  
下面是引用taker于2006-09-26 07:00发表的 :
说实在的,布袋戏中有些部分的台语,
还真的有点听不懂,也许是比较深奥,
但大部分都还不错,不会混淆之前所
学的才是重点.
说到布袋戏我才想讦谯黄文泽~~他妈的乱翻~~枉费他号称学识五车八音才子~~学台语千万不要学霹雳布袋戏出门讲会被笑死~~

献花 x0
引用 | 编辑 wusha
2006-10-06 23:37
12楼
  
下面是引用gon543于2006-10-1 21:33发表的 :

说到布袋戏我才想讦谯黄文泽~~他妈的乱翻~~枉费他号称学识五车八音才子~~学台语千万不要学霹雳布袋戏出门讲会被笑死~~

gon兄 其实也无法太苛求黄先生,各个演师应该都已经竭尽所能去辨识。所以gon 会支持这一篇文的原因也再此,如果没能台语文学化,那么优美的台语音可能会一直流失下去,就像你所说的。

献花 x0
引用 | 编辑 glassking
2006-10-07 01:03
13楼
  
不过他说的台语真的很国语化..........
不是想诘谯..而是他把local的语言给弄坏了
台就是要台ㄧ点阿~ 这才自然!!!
文泽兄的国语台湾,不过他说的话 真的越来越听不清楚了...........
跟沈明正比起来差别很大.

献花 x0
引用 | 编辑 gon543
2006-10-10 00:09
14楼
  
我之所以批评黄文泽是因为现在的布袋戏有越来越多的词句是直接用翻的~跟台语的辞意相差甚远~听起来实在是令人起鸡皮疙瘩~这不是一件好事~~如果是新辞或是外来语如此翻译还可以接受~~问题是已经有的台语辞意如此粗糙的翻译实在非观众之福~~今天的国语国字是那名亡实也亡的中华民国说的~~号称5000年文化的大中华扣掉100年之前那4900年各朝代(应该说各国家)他们的国字与国语呢?要不是2000多年前秦始皇统一了文字~~不然现在要学的文字不知道有几种~以前朝代的国家也有是以河洛话作为国语的~他们也是使用汉字作为记载~而现在伟大的大中华语言不知道有几百种~但是文字主流只有一种~那这个文字该配哪一种语言才是正统呢?争论这些都没有意义~行的通看的懂不要乱造乱说不就OK了~现在的年轻人还不是用台语编出一堆奇怪的词句出来~编出来的新词句有些终究会流传下去的~就如有些已经遗忘失传的台语一样~~

献花 x0
引用 | 编辑 sdvd678
2006-10-10 00:56
15楼
  
******640915
只能说真的实在可悲,可叹啊!
或许有一天会明白。
或许到终老时还是不明白。

献花 x1
引用 | 编辑 wusha
2006-10-11 20:07
16楼
  
下面是引用gon543于2006-10-10 00:09发表的 :
我之所以批评黄文泽是因为现在的布袋戏有越来越多的词句是直接用翻的~跟台语的辞意相差甚远~听起来实在是令人起鸡皮疙瘩~这不是一件好事~~如果是新辞或是外来语如此翻译还可以接受~~问题是已经有的台语辞意如此粗糙的翻译实在非观众之福~~今天的国语国字是那名亡实也亡的中华民国说的~~号称5000年文化的大中华扣掉100年之前那4900年各朝代(应该说各国家)他们的国字与国语呢?要不是2000多年前秦始皇统一了文字~~不然现在要学的文字不知道有几种~以前朝代的国家也有是以河洛话作为国语的~他们也是使用汉字作为记载~而现在伟大的大中华语言不知道有几百种~但是文字主流只有一种~那这个文字该配哪一种语言才是正统呢?争论这些都没有意义~行的通看的懂不要乱造乱说不就OK了~现在的年轻人还不是用台语编出一堆奇怪的词句出来~编出来的新词句有些终究会流传下去的~就如有些已经遗忘失传的台语一样~~

gon兄所说的应该问题我想根源在于编剧吧!现在的霹雳夹杂了很多连中文都不知道怎么念的字,就会有边读边了没边念中间的状况。古堡主人十分赞同gon兄的说法,台语文的美几乎被遗忘了,所以古堡主人特别有感而发写了这一篇文。希望为台语文运动出一分力。

献花 x0