廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 1779 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
小室哲栽
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x106 鮮花 x175
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[心得分享] 生活中一些不好意思的詞語 (一定要知道)
當你難以啟齒時……
  一名中國留學生初到美國,在機場找廁所,問老外:「Where is W.C.?」老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她:「Did you have a bowel movement?」她卻聽不懂。還有人學了幾十年的英語,還不曉得英語里的「大便」、「小便」、「放屁」真正應該怎麼說……

至于性毛病,更是老中難于啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有「猶抱琵琶半遮面」的感受。

以下為一些「禁忌」(taboo)的美語之整理。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些「禁忌」之語還能「派上用場」呢!

  廁所
  在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,几乎沒有人使用。

  解小便
  最普通的說法是 to urinate(名詞是 urination),如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說:「Will (could) you urinate in this cup?」醫生或許也會問:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困難嗎?)

  此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:

  * I need to piss = I have to take a leak.
  * How often do you get up at night to void?(晚上起床小便幾次?)

  此外,john(j 小寫時,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加 portable 一字)。不過也有老外把家里的廁所叫做 john。 例如:

  * There are several (portable) johns in the construction site.(在建築場地有几個臨時廁所。)
  * He went to the john a few minutes ago.(他在几分鍾前上了廁所。)
  * The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(勞動者在工作時間內需要使用流動性廁所。)

  不過,小孩多半用 to pee 。例如:

  * The boy needs to pee.

  然而,「小便檢查」又叫做 urine test,因為這里的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如:  

* Do I need a urine test?

  注意:to piss off 是片語,又是指對人生氣或對事物的不滿。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如:

  * He pissed me off. = He made me angry.
  * He always pisses off (at) the society.(對社會不滿)

  如果「小便」有毛病,也可以告訴醫生說:
  * My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重)
  * I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
  * I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后還會滴滴答答。)(即失禁毛病)
  * I am passing less urine than usual.(小便的量比平時少)


  解大便
  一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,醫生常問:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常嗎?)(說得斯文些,就是「大腸在轉動」)

  此外,還有其他的說法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:

  * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)

  不過,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:

  * The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)

  但是「大便檢查」倒叫做 stool exam,因為 stool 也是一種化驗的樣品。 例如:

  * The doctor has to exam his stool.(醫生要檢查他的大便。)


  放屁
  在美語里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:

  * 醫生有時問:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次數很多嗎?)
  * Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就會放屁呢?)(動詞是 belch)
  * He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
  * He has passed more gas than usual within the last two days.(過去兩天中,他放屁比平常多。)
  * Be careful not to fart in the public.(注意在公共場所不可放屁。)

  至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的說法。 例如:

  * I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.

  (注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
  * Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有兩星期了。)
  * He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他經常便秘。) 或
  * He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
  * He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或
  * He has no bowel movement for the past few days.
  * He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一陣肚子。)
  * He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便時可看到血絲和粘膜。)



PS:各位大大還有什麼難以齒的會話,也請賜教,讓國人別在害羞了。表情



獻花 x2 回到頂端 [樓 主] From:未知地址 | Posted:2008-01-10 18:13 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.066364 second(s),query:15 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言