廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3565 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
monster0627 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x16
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 有誰可以幫忙翻一下這兩句~急~
1. They also do not give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of the mind's ability for conceptual integration
2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding Aesthetic Experience


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-09 16:36 |
靜靜的 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x12 鮮花 x706
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

1.They also don't give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of the mind ability for conceptual integration.

1.他們還獲得一張清楚的圖片,那樣文化的條例是有學問的或亦不去改變代表概念上的粽合性。

2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding Aesthetic Experience.

2.話說藝術被作為實現的賦予想像力的形體: 對瞭解審美經驗的一種多重感覺的方法。

表情 表情 表情 表情


獻花 x1 回到頂端 [1 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-09 17:14 |
monster0627 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x16
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

表情 抱歉~
你是用翻譯網站翻的嗎= ="
這翻的不是很好= =a


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-09 19:20 |
millen
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x285
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

他們也不提供一個清楚的想像空間關於只能被學習或者無法改變的德行不光是智力上去整合概念而已。


讓想像具體化的說話技巧:循序漸進去瞭解審美的經驗


我也是嘗試翻翻看,如果有不對的地方望請指教,但我覺得一樓的大大第二句翻得還好耶,因為沒看到全文,所以不敢斷定某些詞到底做什麼解 表情


獻花 x1 回到頂端 [3 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-04-09 20:06 |
靜靜的 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x12 鮮花 x706
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用monster0627於2006-04-9 19:20發表的 :
表情 抱歉~
你是用翻譯網站翻的嗎= ="
這翻的不是很好= =a

這是我自己翻譯的 表情

有一兩個單字參考了網路的辭典 表情



修改後....
1.他們還不能產生一張清楚的圖片數量,那文化的規則是有學問,也就是說也沒有改變所有想法的能力,由於概念上的集成。 表情


[ 此文章被風辰在2006-04-09 20:43重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [4 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-09 20:28 |
monster0627 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x16
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

恩恩~~
我的主題是關於體驗的東西
因為我自已翻也翻的很奇怪
Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding Aesthetic Experience.
這個是我的標題…現在急於決定標題好開始趕pp報告 表情


獻花 x0 回到頂端 [5 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-04-09 20:57 |
dustyuan
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x2
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

它們並未能清楚的表現出傳統文化規範是如何被學習傳承或是如何被加以轉變, 亦未能表現出心智對於概念性整合的接受能力

將 “藝術”說成是“具像的想像”: 也就是一種多重感官上的探索, 以企求了解對於“美”所領悟的經驗


獻花 x1 回到頂端 [6 樓] From:台灣亞太線上 | Posted:2006-04-16 00:29 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用monster0627於2006-04-9 16:36發表的 有誰可以幫忙翻一下這兩句~急~:
1. They also do not give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of the   mind's ability for conceptual integration
2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding Aesthetic Experience

1. They also do not give a clear picture of how cultural rules are learned or changed nor of

  the mind's ability for conceptual integration



[解說」

一、give a clear picture並不是說給一張圖片,而是說一個非常清楚的輪郭或是描述。

ex. This book didn't give a clear picture of life in China 這本書並未生動地描述了中國的生活情況

二、how cultural rules are learned or changed=how cultural rules are learned or

  (how cultural rules are)changed 括號內的文字是省略了。

三、nor of the mind's ability for conceptual integration

    nor在這裡的意思就等於=not to mention of=更不要去提

    of the mind's ability for conceptual integration

  =(They also do not give a clear picture)of the mind's ability for conceptual integration

   括號內的文字是省略了

所以這句的翻譯是:他們對文化規則的學習與文化規則的改變並未給一個清楚的描述,更不用說對概念

整合的心靈能力。




2.Speaking of Art as Embodied Imagination: A Multisensory Approach to Understanding

  Aesthetic Experience .



[解說」

一、Speaking of 一般可翻為{提及...或是說到...}但在一些正統的文章當中或是論文報告當中

  我們的將其翻成{論...}, 尤其是speak of ...as...


所以這句子翻譯為:論藝術當作一種俱體的想像力(或是創造力):一種多重認知的方法來了解審美經驗。


表情 表情


[ 此文章被Davis在2006-09-17 22:30重新編輯 ]


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [7 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2006-09-17 18:29 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.087341 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言