下面是引用wxwkimo於2007-01-12 17:54發表的 : t might not make much sense to you or any of my friendsThough somehow still you affect the things I do...整段翻譯:譯文:t 也許沒有道理對您或任何我的朋友您以某種方法仍然雖則影響我... 的事.......
下面是引用tamego於2007-01-13 01:57發表的 : 一個建議:樓主與熱心想幫忙的高手都裝上遠端遙控VNC軟體而樓主多裝一VMware Workstation 系統切換虛擬軟體 (可將電腦化作好機個分身)再由想協助的高手,在樓主的電腦上操作VMware Workstation 程式灌XP給樓主看,順便用螢幕錄製軟體把整個過程給錄下來。執行遠端遙控VNC軟體,也把樓主電腦整理一下。.......
下面是引用woolswell於2007-01-13 01:59發表的 : 看到兄弟wxwkimo大大的「MODERN ENGLISH」,使得古時候英文系畢業又派駐國外多年的小弟,忽然間感到時不我予!不但看不懂您的英文,也看不懂您翻譯的中文!也許,二十一世紀的語言,與二十世紀有所不同吧。可是,很奇怪,小弟與犬子或愛女交談,卻從不需要翻譯機。怪哉~~這兩天因長輩過世,心情有些低潮,看了您的文章,忽然間,青春快樂的心,再度燃起.....果真,wxwkimo大大是數位的開心果.......
腦殘硬體討論區
下面是引用conscience於2007-01-13 02:27發表的 : w大大...那是歌詞上的英文~你念一下就知道文法怪怪的!歌詞都是為了能唱的順口,文法次之!就是因為錯的英文 用翻譯機翻後 所以連中文出來都不通順 w大, 你精通的很多, 你還看的懂火星文!!!我卻看不懂現在時下用的中文! .......
下面是引用pkkbkraa於2007-01-13 03:24發表的 : 以台灣連到美加的頻寬來說...我看...阿婆生囝